oooo it's kind of funny—the other day i was kind of spelunking around on the older side of the internet in search of fansubbing resources and stumbled across a forum thread locked in heated debate abt the classic question of "should honorifics be left in the subs?" the argument was probably about what you'd expect out of 2010 weebs, complete with strawman slippery slope arguments and snobby elitists, but someone left a link to a really interesting blog post someone made refuting all the common arguments made by anti-honorific translators, and as i read it i found myself wondering what you'd have thought of what was being said in it LOL. i figured you were busy and decided not to bother you abt it, but since it seems you've caught a break for a moment i might as well bring it up.
the most interesting point to me on that blog post was the idea that japanese writers use honorifics as literary devices, since i'd never actually seen anyone put that to words, but once i read it i was like, "…yeah… YEAH, actually!! that makes sense!!! (and also nicely aligns with how i would use them when writing anime fanfiction set in japan)" and so i'm surprised i've never seen that posited more often during arguments. i would imagine that in a discussion on how to best translate an artwork, literary intent is something that should be frequently and seriously considered, after all.
no subject
Date: 2025-03-21 06:52 pm (UTC)the argument was probably about what you'd expect out of 2010 weebs, complete with strawman slippery slope arguments and snobby elitists, but someone left a link to a really interesting blog post someone made refuting all the common arguments made by anti-honorific translators, and as i read it i found myself wondering what you'd have thought of what was being said in it LOL. i figured you were busy and decided not to bother you abt it, but since it seems you've caught a break for a moment i might as well bring it up.
the most interesting point to me on that blog post was the idea that japanese writers use honorifics as literary devices, since i'd never actually seen anyone put that to words, but once i read it i was like, "…yeah… YEAH, actually!! that makes sense!!! (and also nicely aligns with how i would use them when writing anime fanfiction set in japan)" and so i'm surprised i've never seen that posited more often during arguments. i would imagine that in a discussion on how to best translate an artwork, literary intent is something that should be frequently and seriously considered, after all.
anyway, nice to see you back!!! :D